The language conflict of Norway is a rather odd one. Other conflicts usually arise because of two different spoken languages. In this case, the spoken language is agreed upon, what we call "Norwegian", although you will still have local dialects, like most major languages. The conflict is actually between the two written forms of the language: Bokmål and Nynorsk.
Norway has both Bokmål and Nynorsk as "official" languages, with both being used by the government, schools, and the media. Those only slightly familiar with Norwegian might not even know there is a struggle. My own books on Norwegian don't explain which version they are using to represent the spoken tongue. Unless otherwise noted, it should probably be assumed Bokmål is being used.
To understand how this conflict arose, and how two written languages could exist for one language (and we are speaking about two different written languages, not merely using two different alphabets), we must look a few hundred years into history. During the Middle Ages, Old Norse was the language of Norway, and it had a rich literary tradition. During the 14th century, however, there were several demographic and political changes, and Norway was united with Denmark in 1380. As a result, Danish became the written language of Norway, while the people continued to speak their various Norwegian dialects. Written Old Norse became abandoned.
After over 400 year of Danish rule, Norway finally seceded from Denmark in 1814. Danish remained the written language, however, since they had no other. Because Norway was now its own nation again, there was a feeling that it also needed a written language that was its own. To help with this, the linguist Ivar Aasen conducted extensive research for five decades into the spoken Norwegian language. He gathered material from the different dialects and made a comparison of their linguistic structures. From this, he created a new language for written Norwegian, which was called Landsmål, or "National Language".
However, others were working to revise their current written Danish language by incorporating words that were more descriptive of Norwegian scenery and folk life. They modified the spelling and grammar to better fit as well, and this new written language was adopted by the Norwegian parliament as Riksmål, or "Standard Language" in 1899.
Now Norway had two different written languages to work with, neither one being strictly "original", since both were adaptations and the original had been abandoned over 500 years ago. In 1929, Riksmål was officially renamed Bokmål (literally "Book language"), and Landsmål to Nynorsk (literally "New Norwegian"). The names "Dano-Norwegian" and "Norwegian" lost by a single vote in parliament, and any reference, even today, to "Danish" is very unpopular among Bokmål/Riksmål users.
Through reforms in 1917, 1938, and 1949, both Bokmål and Nynorsk were made closer as a result of a state policy to merge them into a single language, called Samnorsk (Common Norwegian). However, this resulted in massive protests, and was basically dropped after 1960, and was officially abandoned in 2002. Users of both written languages resented the efforts to dilute the distinctness of "their" written language.
Now, if you have managed to keep up with all this so far, you have done well. But it is about to get even more confusing.
Meeting of the Noregs Mållag, the main organisation for Norwegian Nynorsk
During the reforms to bring Nynorsk and Bokmål closer, others opposed the changes and decided to maintain the originals. One group kept the name Riksmål as their own unofficial form of Norwegian, and ignored the spelling and grammar changes of the Samnorsk movement. Riksmål and conservative forms of Bokmål have been the standard written language of Norway for most of the 20th century. Large newspapers, encyclopedias, and a significant proportion of the population of Oslo, along with surrounding urban areas and much of the literary tradition use them. After the reforms of 1981 and 2003, the official Bokmål can be adapted to be almost identical with modern Riksmål. Today, the differences between Riksmål and Bokmål are minimal.
There were also opponents to reforming Nynorsk. An unofficial form of Nynorsk exists, called Høgnorsk, which discards the post-1917 reforms and is closer to Ivar Aasen's original Landsmål. It is not, however, in widespread usage.
Each form has its own supporters. The Noregs Mållag is a major promoter of Nynorsk, with over 10,300 members, while the Norwegian Academy handles Bokmål. So how come neither one has managed to become dominant? In general, despite efforts to keep both languages as "official", Bokmål is by far the more common. The main reason why Bokmål hasn't managed to become the norm for all Norwegians is due to the Nynorsk language and the popular organizations fighting for it. There is a level of national pride that wants to embrace a written language that wasn't forced upon the population. So why hasn't Nynorsk become more dominant? Because it is the newer language, which is being pushed to replace one that has been basically in place for centuries. No living citizen of Norway actually experienced the "true" written Norwegian.
Documents open to the public can be published in either language and are sometimes written in both. Each municipality is free to elect to name Nynorsk, Bokmål, or both as its working language. Even private authors are free to write and publish in whichever form they prefer.
Primary schools may teach in Bokmål or Nynorsk as the major language, but according to the statistics I have found, approximately 85% of the pupils in primary and lower secondary schools in Norway receive education in Bokmål, while about 15% receive education in Nynorsk. From the ninth grade on, pupils are required to learn both.
A Norwegian troll. “Troll” is one Norwegian word that has made it into English.
Although educated in both Bokmål and Nynorsk, around 86-90% of all Norwegians use Bokmål as their daily written language, while only 10%-12% use Nynorsk as theirs, even though most of the spoken dialects resemble Nynorsk more closely than Bokmål. More broadly speaking, Bokmål and Riksmål are more commonly used in urban and suburban areas while Nynorsk in rural areas, particularly in Western Norway. However, I am sure that others may dispute these statistics, and I personally have no method of verifying them. I learned long ago that "statistics" are not accepted as "facts", and are often debated.
Mainly, the differences between Bokmål and Nynorsk are in the key words of their vocabularies. In general, a Bokmål word normally closer to Danish while the same word in Nynorsk is closer to Swedish. We can look at these simple phrases, written in English, Bokmål and Nynorsk:
What’s your name? - Hva heter du? - Kva heiter du?
The name of the country of Norway is spelled Norge in Bokmål and Noreg in Nynorsk. When shopping, you will probably find milk packaged as either melk (Bokmål) or mjølk (Nynorsk).
As a further comparison, here is the Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English, Bokmål and Nynorsk.
Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fåt fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør.
While this conflict is a difficult one to untangle, since neither written language has a true claim to being "authentic", it doesn't appear that Norway will be torn apart over this. Still, it remains an interesting process to watch, and we welcome others comments and updates on this issue. PT
|Language Conflicts: Bokmål vs. Nynorsk|
All images are Copyright - CC BY-SA (Creative Commons Share Alike) by their respective owners, except for Petey, which is Public Domain (PD) or unless otherwise noted.
|Letter From The Editor - Globalization|
|Speaking with Aliens|
|Celebrations - Esala Perahera - The Festival of the Tooth|
|Language Conflicts - Bokmål vs. Nynorsk|
|At the Cinema - Pane e Tulipani - Bread and Tulips|
|Revisited - Words Which Have Changed Their Meaning|
|Languages in Peril - Keeping Up With The Kartvelians|
|Where Are You?|
|Sections - Reviews|
|Word on the Streets - Indonesian Innovators|
|GlobTech - Google Translate Section|
Find previous issues in the archives.
Letter From The Editor - No Politics • Make Your Own Language Group • A History of Research in Study Abroad • Parrot Time on Patreon • Languages in Peril - Sayonara, Ainu • At the Cinema - La Coppia dei Campioni • Where Are You? • Book Look - The Bible of the Language Learners and Polyglots • Basic Guide to Romanian • At A Glance
Letter From The Editor - Hope and Failing • Six Ways To Choose Which Languages To Learn • Learning Spanish - The trials, the tribulations and one triumphant learning hack • At the Cinema - The Last King (Birkebeinerne) • Celebrations - Birkebeinerrennet • Where Are You? • Book Look - Langenscheidt Dictionaries • Basic Guide to Swedish • At A Glance
Letter From The Editor - Culture and Language, Again • Learning A Language Is Learning Its Culture • Revisited - Early Bardic Literature in Ireland • Languages in Peril - Save Medan Hokkien! • In Others' Words - Ulrike and Peter Rettig • At the Cinema - Monster Hunt • Where Are You? • Book Look - Language Alter Ego • Basic Guide to Italian • At A Glance
Letter From The Editor - A Kind Word • Language and Power: The Hidden Struggle • 4 Ways To Learn Through Reading • Language Learning is for everyone! • Languages in Peril - The Decline of Sicilian • At the Cinema - The Host • Where Are You? • Book Look - Italian Short Stories for Beginners • Basic Guide to Hungarian • At A Glance
Letter From The Editor - Making it Happen • Motivation - Expressing oneself and the expression of oneself in language learning • Motivation Killers in Learning a Language • Mixing Languages and Relationships • In Others' Words - Brian Powers • At the Cinema - Cutting Room Floor • Languages in Peril - Cyprus' Language Revival Approach Problem • Where Are You? • At A Glance
Letter From The Editor - The Importance of Travel • Broadening The Mind Travels The World • The Secret Life of Diacritics • There Are No Wrong And Right Gestures, Only Cultural Differences • Google Translate Exposed: - The Truth Behind Everyone's Favorite Translator • At the Cinema - Queen • Book Look - The A to Z of Learning German • Where Are You? • Basic Guide to Papiamentu • At A Glance
Letter From The Editor - Free Things • The Cost of Free Language Resources • Review of Polyglot Workshops: Brazil • Easier Way to Learn Languages Fast • Dream, decide, do - tips from a polyglot • At the Cinema - Cambio de Ruta • Languages in Peril - Talysh • Where Are You? • App Rev - Tandem • Book Look - Language Master Key • At A Glance
Letter From The Editor - Studying in Summer • Polyglot Events All Around The World - You Are Not Alone • Playing Games with Language • Spanish E-training – The 'Big Bang' Investment • Can a Language Die? • At the Cinema - La Casa del Fin de los Tiempos • Languages in Peril - Scottish Gaelic • Words in Your Mouth - Apple • Celebrations - Nag Panchami • Where Are You? • Book Look - Fluency Made Achievable: The Fluent Guide to Core Language Skills • At A Glance
Letter From The Editor - Sounds Like • How Do You Say It? - A look at sound notation systems • Of Pidgins and Creoles - A look at how some languages are born • Who Are You To Learn A Language? • At the Cinema - Dil Chahta Hai • Languages in Peril - Yumans on the Edge • Words in Your Mouth - Egg • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Breaking with Tradition • Are You Wasting Your Money on Language Classes? • Chatting in Languages Online - Part 2: Voice Chats • Why English Is Different Than Any Other Language • The Digital Language Collective • At the Cinema - Viva La Libertà • Languages in Peril - The Tribes of the Tamil-Kannada • Words in Your Mouth - Rice • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Thirteen • Chatting in Languages Online - Part 1: Text Chats • Why Do People Learn Languages? • The Question Of Practice - An International Language Is Possible • At the Cinema - Chinese Puzzle • Celebrations - Fastelavn • Words in Your Mouth - Cheese • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Over Time • Which Language Is...? • The Ultimate Fate of Language Learning • 5 Funny Words In Afrikaans From My Perspective • At the Cinema - Everybody's Famous! • Word on the Streets - Why Writers are Important • Words in Your Mouth - Milk • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - World Ambassadors • Coming Home to Faroese - The Why and How of Learning a Small Language • Danish and Faroese: A Biography • At the Cinema - Ludo • Basic Guide to Faroese • Celebrations - The Faroese Festival Summer • Revisted - The Faroe Islands • Word on the Streets - Famous Faroe Islanders • Where Are You? • The Grind: Why the Faroese Hunt Whales • The Legend of the Scottish Princess • Faroese Ballads - Nornagest Ríma and Ormurin Langi
Letter From The Editor - Expansion • Religion in Culture • Languages in Peril - Decline of the Gallo-Italics • Language Learning and Translation • Word on the Streets - Italian Greats • Book Look • At the Cinema - Xingu • Celebrations - Hangul Day • Where Are You? • Words in Your Mouth - Bread
Letter From The Editor - Tracing Words • Constructed Languages - Making It All Up • Language Conflicts - Flemish vs. Walloon • Rohonc Codex - Hungarian Enigma • At the Cinema - Il Comandante e la Cicogna - Garibaldi's Lovers • Where Are You? • Words in Your Mouth - Sausage • Book Look • GlobTech - Using Locale
Letter From The Editor - Globalization • Speaking with Aliens • Celebrations - Esala Perahera - The Festival of the Tooth • Language Conflicts - Bokmål vs. Nynorsk • At the Cinema - Pane e Tulipani - Bread and Tulips • Revisited - Words Which Have Changed Their Meaning • Languages in Peril - Keeping Up With The Kartvelians • Where Are You? • Sections - Reviews • Word on the Streets - Indonesian Innovators • GlobTech - Google Translate Section
Letter From The Editor - The Highlander Condition • When Languages Meet • At the Cinema - Mal Día Para Pescar - Bad Day to Go Fishing • Celebrations - Tanabata - The Star Festival • Languages in Peril - The Romanian Relatives • Revisited - Words Made By Great Writers • Where Are You? • Language Learning Methods - Immersion • Sections - Links
Letter From The Editor - Price of Fame • Liber Linteus - Mummified Language • Pencak Silat • At the Cinema - Bombay • Celebrations - Inti Raymi - Festival of the Sun • Cracking the Code • Languages in Peril - The Chibchan Family • Revisited - Words From The Names Of Animals • Word on the Streets - Great German Authors • Where Are You? • Language Learning Methods - Internet • Sections - Neighborhood
Letter From The Editor - Why Polynesian? • Rongorongo - Island Chants • Otto Dempwolff - Islands of Language • At the Cinema - Whale Rider • Celebrations - Pasifika Festival • Special Feature - Avoiuli • Languages in Peril - The Island Invasion • Revisited - Legends of Maui - Maui's Home • Word on the Streets - Malay Masters • Where Are You? • Revisited - Legends of Maui - Maui Snaring the Sun
Letter From The Editor - Linguist or Polyglot • The Phaistos Disc - Puzzle of Crete • Otto Jespersen - Progress of Language • At the Cinema - Kukushka - The Cuckoo • Celebrations - Carnival • Languages in Peril - The Salish Tragedy • Word on the Streets - Kannada Writers • Where Are You? • Revisited - Stories In The Names Of Places • New Souls • Language Learning Methods - Software • Sections - Parleremo YouTube
Letter From The Editor - Freaking Out • The Voynich Script - Cryptic Codex • Benjamin Whorf - Relativity of Language • At the Cinema - Lost in Translation • Languages in Peril - The Polish Connection • Word on the Streets - Romanian Poets • Where Are You? • Celebrations - Holi • A Language Dream • Revisited - Words From National Character • Language Learning Methods - Classes • Sections - Language Exchange
Letter From The Editor - Truth in Advertising • Linear A & Linear B - Lost Minoan • Edward Sapir - Patterns of Language • At the Cinema - Atanarjuat: The Fast Runner • Word on the Streets - Norwegian Notables • Where Are You? • Celebrations - Valentine's Day • Languages in Peril - The Rhaeto-Romance Trio • Revisited - Proverbs • Linguistics Love Song • Language Learning Methods - Books • Sections - Recordings
Letter From The Editor - A New Parrot Time • The Rosetta Stone - Triple Cypher • Ferdinand de Saussure - Signs of Language • At the Cinema - L'auberge Espagnole • Languages in Peril - The Finno-Ugrics • Word on the Streets - The Russian Zone • Where Are You? • Celebrations - Day of the Dead • Revisited - Slang • We Are The Linguists • Language Learning Methods - Audio • Sections - Journals
Subscribe to Parrot Time!