Reading is usually the first skill you manage to acquire satisfactorily in a foreign language. Even though you might have memorized some key sentences and their expected answers from a phrasebook or from your beginner's textbook, it is much more likely that you will find yourself able to decipher a text in your study language earlier than talking freely to native speakers. This is specially true when you are an aspiring polyglot who learns languages on your own while still living at your native country.
Through whichever angle you may look at the issue, you will find yourself more exposed to the stand-as-is, non-interactive written word than to any other possible communicative contexts. This is still valid for the social networking age, with its videos, webcams and VoIP conversations.
All this to say that being able to read in a foreign language is usually the first joy, the first epiphany, the first feeling of accomplishment you have. 'How do people usually get there', you may ask?
The course prepared me for real situations in Germany, but the inventory of words it covered was still limited.
'It depends' is an automatic answer. In this case, though, it really depends on a main factor: the similarity between the vocabulary of this new language and the one of the language(s) you already know (be it your native languages or others you have learned more or less successfully - every new root that can be associated to a familiar one counts). If this language belongs to your own native language's family, it may take you only a couple of months of study focused on grammatical words - like adverbs, pronouns and irregular verbs, false cognates and different grammar structures for you to read a text in that language with an occasional visit to a dictionary. At least that was my case with Spanish, then French, followed by Italian, as I am a native speaker of Brazilian Portuguese. Sometimes it can even be frustrating that you can understand a text at first sight, but you lack the active skills - that is, I can recognize the word for an ox - buey in Spanish, which is boi in Portuguese, but I would not be able to use this word in context if I had not come across it before.
On the other hand, just move slightly away from your language family's comfort zone where you take 70%-80% of the vocabulary for granted due to lexical similarity and you will face a challenge typical of the masters of cryptography during Cold War times.
Some well-known polyglot online celebrities think that ideally you should start this challenge with native materials - that is, novels, essays, newspapers, magazines written for native speakers with no intention in making it easy for the learners of that language - right from the beginning. I personally find it time-consuming and discouraging to do so. Imagine attempting to read a text in a foreign language you have no previous knowledge of. You have no idea of how the grammar works, and you know barely a word. Even if you have a translation to follow, how are you going to associate one word with the other?
I tend to start with a textbook, and the further the language is to my previous languages, the longer I stick to it. Textbooks, at the least, teach you where to focus, where to start from when there is nearly everything to be learned in a language. You get to learn first things first, and it is usually daily conversational vocabulary. Even if that vocabulary alone - like greetings, asking for directions, talking about the weather - doesn't allow you to read the text, it is nonetheless necessary and it helps you use the language while you still can't understand it. Does it sound contradictory? Well, not really, though there is a period in time when you will have to make choices if your goal is to keep on increasing your vocabulary until you manage to read in the language with little effort.
I will tell you my story with the German language. I started with the course Deutsch:Warum Nicht?, by Deutsche Welle. I became exposed to several hours of audio in the German language. After that course, I thought I would be able to read German newspapers with little difficulty, but that was not the case. The course prepared me for real situations in Germany, but the inventory of words it covered was still limited. I had to find a way to learn vocabulary such as Regierung (government) and Bundesland (state), which is cognate among English and the Romance languages - the linguistic background I am familiar with. So, my German would work well for a tourist, but I would still be somewhat... illiterate.
That is exactly the time when you should proceed to native materials. You already understand the grammar, and you are familiarized with an important core vocabulary. It is a pity when such important abstract words aren't cognates, but you still have to learn them. The good news is that they show up so often that it won't take much time for them to stick. Now, more than ever, it's all a matter of starting.
A woman attempting to read a magazine in another language.
So, if my focus after finishing that course was reading the news, I should have proceeded to trying to read the news. At first, it would be tiresome. Having to look up more than half of the words in a sentence is something that gives the creeps to many language learners. What about knowing each word individually but still being unable to figure out the sentence's meaning, due to lack of practice on topics such as word order? Take it easy then. Start with bilingual sources. Deutsche Welle's website could be a source on its own. Take a story from your native language's page - in my case, Portuguese, and the same story from the German page. Try to read the German page with an eye at translation. In the beginning, you will have trouble. Then you will look up less and less words.
As for German, necessity made me keep studying it. I had to use an outstanding grammar of the Georgian language which was written in German. It was either learning to read German or giving up on my beloved Georgian language studies. I chose the former. The first lessons were nightmarish. I already knew the Georgian subjects from other books, so, I was basically studying German. I had to translate lots of words, sometimes I had to type out full sentences. Then it became easier and easier. Now I'm halfway through the book and I see myself reading whole pages of it focusing completely on the Georgian, without having to worry about unknown German words.
Speaking of Georgian, I took a slightly different approach for it, which I regret. I didn't have many beginner's or even intermediate textbooks, so I had to go for native materials sooner than expected. I chose The Little Prince, to be read alongside with the original French text. The problem is that the book is not as easy as it seems, linguistically wise. Don't be deceived by the pictures, it is not a children's book, as it deals with several abstract concepts. This means long words and unusual word order, both in the French text and in the Georgian one, as Georgian is an "alien", non-Indo-European language anyway.
So, the reading process was slow and made me more than less motivated. I couldn't follow the story properly, because I got stuck at every paragraph. Every time I would alternate tabs to look up a word, I would come back to the text and miss the line I was reading. Now imagine yourself doing this about 50 times each page, or 15 times a paragraph. Now I know that I should have started with a short news story, a Wikipedia article, whichever source would make me learn some core abstract words which aren't cognate to the English ones. Fortunately I learned from my mistakes, and decided to pick a magazine next. I got its issues in Georgian, Portuguese and even Papiamento, which is a Spanish-based creole and thus poses no difficulties for my reading. After having finished this magazine, I am finally confident about trying another novel in Georgian, alongside with a translation, of course. I even chose a book which has plenty of dialogues, so that it will also help me become exposed to a bit more of conversational Georgian. As you see, 'killing two birds with one stone' is almost a life motto for me.
I still remember the first time I realized I could read a French text. It came sooner than expected, but that is because French is close to my native language. The experience with German and later on with Georgian taught me not to expect too much, not to believe things will be so easy and automatic. As realistic as I became, I also acquired experience. Now I know that breaking the code that represents a text in a foreign language requires patience, diversity of study methods and regular, daily work.
|Cracking the Code|
All images are Copyright - CC BY-SA (Creative Commons Share Alike) by their respective owners, except for Petey, which is Public Domain (PD) or unless otherwise noted.
|Letter From The Editor - Price of Fame|
|Liber Linteus - Mummified Language|
|At the Cinema - Bombay|
|Celebrations - Inti Raymi - Festival of the Sun|
|Cracking the Code|
|Languages in Peril - The Chibchan Family|
|Revisited - Words From The Names Of Animals|
|Word on the Streets - Great German Authors|
|Where Are You?|
|Language Learning Methods - Internet|
|Sections - Neighborhood|
Find previous issues in the archives.
Letter From The Editor - No Politics • Make Your Own Language Group • A History of Research in Study Abroad • Parrot Time on Patreon • Languages in Peril - Sayonara, Ainu • At the Cinema - La Coppia dei Campioni • Where Are You? • Book Look - The Bible of the Language Learners and Polyglots • Basic Guide to Romanian • At A Glance
Letter From The Editor - Hope and Failing • Six Ways To Choose Which Languages To Learn • Learning Spanish - The trials, the tribulations and one triumphant learning hack • At the Cinema - The Last King (Birkebeinerne) • Celebrations - Birkebeinerrennet • Where Are You? • Book Look - Langenscheidt Dictionaries • Basic Guide to Swedish • At A Glance
Letter From The Editor - Culture and Language, Again • Learning A Language Is Learning Its Culture • Revisited - Early Bardic Literature in Ireland • Languages in Peril - Save Medan Hokkien! • In Others' Words - Ulrike and Peter Rettig • At the Cinema - Monster Hunt • Where Are You? • Book Look - Language Alter Ego • Basic Guide to Italian • At A Glance
Letter From The Editor - A Kind Word • Language and Power: The Hidden Struggle • 4 Ways To Learn Through Reading • Language Learning is for everyone! • Languages in Peril - The Decline of Sicilian • At the Cinema - The Host • Where Are You? • Book Look - Italian Short Stories for Beginners • Basic Guide to Hungarian • At A Glance
Letter From The Editor - Making it Happen • Motivation - Expressing oneself and the expression of oneself in language learning • Motivation Killers in Learning a Language • Mixing Languages and Relationships • In Others' Words - Brian Powers • At the Cinema - Cutting Room Floor • Languages in Peril - Cyprus' Language Revival Approach Problem • Where Are You? • At A Glance
Letter From The Editor - The Importance of Travel • Broadening The Mind Travels The World • The Secret Life of Diacritics • There Are No Wrong And Right Gestures, Only Cultural Differences • Google Translate Exposed: - The Truth Behind Everyone's Favorite Translator • At the Cinema - Queen • Book Look - The A to Z of Learning German • Where Are You? • Basic Guide to Papiamentu • At A Glance
Letter From The Editor - Free Things • The Cost of Free Language Resources • Review of Polyglot Workshops: Brazil • Easier Way to Learn Languages Fast • Dream, decide, do - tips from a polyglot • At the Cinema - Cambio de Ruta • Languages in Peril - Talysh • Where Are You? • App Rev - Tandem • Book Look - Language Master Key • At A Glance
Letter From The Editor - Studying in Summer • Polyglot Events All Around The World - You Are Not Alone • Playing Games with Language • Spanish E-training – The 'Big Bang' Investment • Can a Language Die? • At the Cinema - La Casa del Fin de los Tiempos • Languages in Peril - Scottish Gaelic • Words in Your Mouth - Apple • Celebrations - Nag Panchami • Where Are You? • Book Look - Fluency Made Achievable: The Fluent Guide to Core Language Skills • At A Glance
Letter From The Editor - Sounds Like • How Do You Say It? - A look at sound notation systems • Of Pidgins and Creoles - A look at how some languages are born • Who Are You To Learn A Language? • At the Cinema - Dil Chahta Hai • Languages in Peril - Yumans on the Edge • Words in Your Mouth - Egg • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Breaking with Tradition • Are You Wasting Your Money on Language Classes? • Chatting in Languages Online - Part 2: Voice Chats • Why English Is Different Than Any Other Language • The Digital Language Collective • At the Cinema - Viva La Libertà • Languages in Peril - The Tribes of the Tamil-Kannada • Words in Your Mouth - Rice • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Thirteen • Chatting in Languages Online - Part 1: Text Chats • Why Do People Learn Languages? • The Question Of Practice - An International Language Is Possible • At the Cinema - Chinese Puzzle • Celebrations - Fastelavn • Words in Your Mouth - Cheese • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Over Time • Which Language Is...? • The Ultimate Fate of Language Learning • 5 Funny Words In Afrikaans From My Perspective • At the Cinema - Everybody's Famous! • Word on the Streets - Why Writers are Important • Words in Your Mouth - Milk • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - World Ambassadors • Coming Home to Faroese - The Why and How of Learning a Small Language • Danish and Faroese: A Biography • At the Cinema - Ludo • Basic Guide to Faroese • Celebrations - The Faroese Festival Summer • Revisted - The Faroe Islands • Word on the Streets - Famous Faroe Islanders • Where Are You? • The Grind: Why the Faroese Hunt Whales • The Legend of the Scottish Princess • Faroese Ballads - Nornagest Ríma and Ormurin Langi
Letter From The Editor - Expansion • Religion in Culture • Languages in Peril - Decline of the Gallo-Italics • Language Learning and Translation • Word on the Streets - Italian Greats • Book Look • At the Cinema - Xingu • Celebrations - Hangul Day • Where Are You? • Words in Your Mouth - Bread
Letter From The Editor - Tracing Words • Constructed Languages - Making It All Up • Language Conflicts - Flemish vs. Walloon • Rohonc Codex - Hungarian Enigma • At the Cinema - Il Comandante e la Cicogna - Garibaldi's Lovers • Where Are You? • Words in Your Mouth - Sausage • Book Look • GlobTech - Using Locale
Letter From The Editor - Globalization • Speaking with Aliens • Celebrations - Esala Perahera - The Festival of the Tooth • Language Conflicts - Bokmål vs. Nynorsk • At the Cinema - Pane e Tulipani - Bread and Tulips • Revisited - Words Which Have Changed Their Meaning • Languages in Peril - Keeping Up With The Kartvelians • Where Are You? • Sections - Reviews • Word on the Streets - Indonesian Innovators • GlobTech - Google Translate Section
Letter From The Editor - The Highlander Condition • When Languages Meet • At the Cinema - Mal Día Para Pescar - Bad Day to Go Fishing • Celebrations - Tanabata - The Star Festival • Languages in Peril - The Romanian Relatives • Revisited - Words Made By Great Writers • Where Are You? • Language Learning Methods - Immersion • Sections - Links
Letter From The Editor - Price of Fame • Liber Linteus - Mummified Language • Pencak Silat • At the Cinema - Bombay • Celebrations - Inti Raymi - Festival of the Sun • Cracking the Code • Languages in Peril - The Chibchan Family • Revisited - Words From The Names Of Animals • Word on the Streets - Great German Authors • Where Are You? • Language Learning Methods - Internet • Sections - Neighborhood
Letter From The Editor - Why Polynesian? • Rongorongo - Island Chants • Otto Dempwolff - Islands of Language • At the Cinema - Whale Rider • Celebrations - Pasifika Festival • Special Feature - Avoiuli • Languages in Peril - The Island Invasion • Revisited - Legends of Maui - Maui's Home • Word on the Streets - Malay Masters • Where Are You? • Revisited - Legends of Maui - Maui Snaring the Sun
Letter From The Editor - Linguist or Polyglot • The Phaistos Disc - Puzzle of Crete • Otto Jespersen - Progress of Language • At the Cinema - Kukushka - The Cuckoo • Celebrations - Carnival • Languages in Peril - The Salish Tragedy • Word on the Streets - Kannada Writers • Where Are You? • Revisited - Stories In The Names Of Places • New Souls • Language Learning Methods - Software • Sections - Parleremo YouTube
Letter From The Editor - Freaking Out • The Voynich Script - Cryptic Codex • Benjamin Whorf - Relativity of Language • At the Cinema - Lost in Translation • Languages in Peril - The Polish Connection • Word on the Streets - Romanian Poets • Where Are You? • Celebrations - Holi • A Language Dream • Revisited - Words From National Character • Language Learning Methods - Classes • Sections - Language Exchange
Letter From The Editor - Truth in Advertising • Linear A & Linear B - Lost Minoan • Edward Sapir - Patterns of Language • At the Cinema - Atanarjuat: The Fast Runner • Word on the Streets - Norwegian Notables • Where Are You? • Celebrations - Valentine's Day • Languages in Peril - The Rhaeto-Romance Trio • Revisited - Proverbs • Linguistics Love Song • Language Learning Methods - Books • Sections - Recordings
Letter From The Editor - A New Parrot Time • The Rosetta Stone - Triple Cypher • Ferdinand de Saussure - Signs of Language • At the Cinema - L'auberge Espagnole • Languages in Peril - The Finno-Ugrics • Word on the Streets - The Russian Zone • Where Are You? • Celebrations - Day of the Dead • Revisited - Slang • We Are The Linguists • Language Learning Methods - Audio • Sections - Journals
Subscribe to Parrot Time!