From the title itself, "Lost in Translation" sounds like a great movie about languages. It does have a few languages in it, with the story revolving around two Americans in Japan. English and Japanese are obviously involved, but there are also brief flashes of German and French in a few scenes.
Languages are the not reason I am reviewing this movie, however. The story is about Bob Harris, played by Bill Murray, and Charlotte (Scarlett Johansson). Bob is a movie star whose career is fading and he is in Japan doing an advertising campaign for Suntory whisky. Charlotte is the new wife of a photographer who is doing photo shoots in Japan and she finds herself left alone much of the time in the foreign country.
We see that both Bob and Charlotte are having trouble sleeping and seem to be walking around in a daze, not really being part of the world around them. They are lost, unsure about where they are in their lives and what they should be doing: Bob is in a loveless marriage of 25 years and Charlotte, while recently graduated from college and only married a year, has no idea what she wants in life. While they are lost in their own thoughts, the culture around them provides them with no enjoyment.
It is the backdrop of Japan and its culture that helps us see them go from being lost to found as they are able to adapt to it as well.
Eventually, both the characters start talking to each other, since they share the same hotel and can see that the other person seems to be as lost as they are. When Charlotte's husband John travels to another part of Japan for a few days, leaving Charlotte alone again, she decides to go out on the town with some Japanese friends and invites Bob to join them. The two find themselves bonding during their adventures in the Japanese nightlife and as they find themselves coming to life, the culture also becomes something they enjoy.
The movie isn't about Japanese culture. It is not trying to make a statement about it, negative or positive, nor does it try to explain it. I think the movie would have worked if it had been set in any number of foreign countries, since it is acting as a metaphor for the characters own emotional confusion. They are struggling to find their place in their own lives as well as in another country. Only when they start to figure out their places through their friendship are they able to really interact with the culture around them.
Having said that, the Japanese culture and society is very much on display in the film. When Bob first arrives, exhausted, in Tokyo, he is jarred by everything from the polite business card exchanges to the automatic curtains opening in his hotel room.
One very odd scene involves a "Premium Fantasy Woman" who has been sent to his room. She tries to carry out her job of providing Bob with a role-play fantasy, shoving one of her stocking clad legs into his face and insisting that he "lip my stocking". When he finally understands that she means "rip" and attempts to do so, she goes into some confused mix of role-playing, finally lying on the floor on her back, kicking her feet into the air, yelling. When Bob tries to help her up, she latches onto him and pulls him down, causing him to smash the lamp providing them light, plunging them into darkness. We are never told what she was trying to achieve.
The changing of "r" into "l" is done a few more times in other dialogues before Bob finally understands what is happening. Charlotte asks him why they do that, and he flippantly tells her, "For yucks. Just to mix things up". Probably not the linguistic explanation one would expect.
There is a scene early on that is a version of an old translator/interpreter joke. While Bob is doing a photo shoot, holding a glass of the whiskey he is advertising, the photographer is speaking to him loudly and forcefully in Japanese to give him directions. A female translator then tells Bob that he wants Bob to turn his head. The length of what was said and what was translated obviously confuses Bob, and he tries asking about it, but the translator just ignores him. This happens a few more times, with the photographer obviously saying much more than is being repeated. It is a direct representation of the title of the movie, showing that something is lost in the translation.
When Bob and Charlotte have their first night on the town, they get chased out of a bar by a BB-gun wielding bartender, run through a few stores, take a taxi with their friends, and finally end up singing (badly) in a Karaoke bar. In another part of the movie, they are in a restaurant trying to order what seems to be several identical dishes on the menu, only to be served with raw meat they must cook at their table themselves. Charlotte hurts her toe at another point and Bob takes her to the hospital, where, while neither of them speak Japanese, they are able to make themselves somewhat understood.
Less hectic aspects of Japanese life are also on display. We see Charlotte traveling to a shrine where monks are chanting, then later she finds herself wandering into an ikebana event (the Japanese art of flower arrangement). She does finally become more comfortable, and is even seen tying a prayer to a tree (one of the customs).
The story is about two people struggling to find themselves in their own lives and finding a bond between each other that helps them do that, although we don't know how successful that truly is since we don't see them when they are reunited with their spouses. It is the backdrop of Japan and its culture that helps us see them go from being lost to found as they are able to adapt to it as well.
There is a funny bit of trivia regarding the title. In South American Spanish, it was translated as "Perdidos en Tokio", the Chinese title was "Mi Shi Dong Jing", and the Hebrew title in Israel was "Avudim be-Tokio", all of which mean "Lost in Tokyo", so the title itself was lost in translation, literally. These versions were at least closer than some others. In Portuguese, it became "Love is a Strange Place" and in Polish, it was "In Between Words".
The movie won a few awards, including an Oscar for best Original Screenplay and received good reviews. It also received an R rating, although this only because of a short scene in the movie that takes place in a strip club in which a woman is shown topless. I don't know why they needed her topless, because otherwise, this movie would have been rated PG-13. There is no violence, no sex besides that scene mentioned, and a minimum of swearing. There is a warning I would give, however, for those who might be offended: the opening title shot is of a woman in panties lying on a bed.
Lost in Translation is a very good movie for those that like soul-searching dramas, but it isn't for everyone. You might find it boring, or you might find it very touching and emotional. I hope you do give it chance, however: you might find something yourself.
|At The Cinema - Lost in Translation|
|All images are copyright Focus Features, Tohokashinsha Film Company Ltd., American Zoetrope, Elemental Films|
All images are Copyright - CC BY-SA (Creative Commons Share Alike) by their respective owners, except for Petey, which is Public Domain (PD) or unless otherwise noted.
|Letter From The Editor - Freaking Out|
|The Voynich Script - Cryptic Codex|
|Benjamin Whorf - Relativity of Language|
|At the Cinema - Lost in Translation|
|Languages in Peril - The Polish Connection|
|Word on the Streets - Romanian Poets|
|Where Are You?|
|Celebrations - Holi|
|A Language Dream|
|Revisited - Words From National Character|
|Language Learning Methods - Classes|
|Sections - Language Exchange|
Find previous issues in the archives.
Letter From The Editor - No Politics • Make Your Own Language Group • A History of Research in Study Abroad • Parrot Time on Patreon • Languages in Peril - Sayonara, Ainu • At the Cinema - La Coppia dei Campioni • Where Are You? • Book Look - The Bible of the Language Learners and Polyglots • Basic Guide to Romanian • At A Glance
Letter From The Editor - Hope and Failing • Six Ways To Choose Which Languages To Learn • Learning Spanish - The trials, the tribulations and one triumphant learning hack • At the Cinema - The Last King (Birkebeinerne) • Celebrations - Birkebeinerrennet • Where Are You? • Book Look - Langenscheidt Dictionaries • Basic Guide to Swedish • At A Glance
Letter From The Editor - Culture and Language, Again • Learning A Language Is Learning Its Culture • Revisited - Early Bardic Literature in Ireland • Languages in Peril - Save Medan Hokkien! • In Others' Words - Ulrike and Peter Rettig • At the Cinema - Monster Hunt • Where Are You? • Book Look - Language Alter Ego • Basic Guide to Italian • At A Glance
Letter From The Editor - A Kind Word • Language and Power: The Hidden Struggle • 4 Ways To Learn Through Reading • Language Learning is for everyone! • Languages in Peril - The Decline of Sicilian • At the Cinema - The Host • Where Are You? • Book Look - Italian Short Stories for Beginners • Basic Guide to Hungarian • At A Glance
Letter From The Editor - Making it Happen • Motivation - Expressing oneself and the expression of oneself in language learning • Motivation Killers in Learning a Language • Mixing Languages and Relationships • In Others' Words - Brian Powers • At the Cinema - Cutting Room Floor • Languages in Peril - Cyprus' Language Revival Approach Problem • Where Are You? • At A Glance
Letter From The Editor - The Importance of Travel • Broadening The Mind Travels The World • The Secret Life of Diacritics • There Are No Wrong And Right Gestures, Only Cultural Differences • Google Translate Exposed: - The Truth Behind Everyone's Favorite Translator • At the Cinema - Queen • Book Look - The A to Z of Learning German • Where Are You? • Basic Guide to Papiamentu • At A Glance
Letter From The Editor - Free Things • The Cost of Free Language Resources • Review of Polyglot Workshops: Brazil • Easier Way to Learn Languages Fast • Dream, decide, do - tips from a polyglot • At the Cinema - Cambio de Ruta • Languages in Peril - Talysh • Where Are You? • App Rev - Tandem • Book Look - Language Master Key • At A Glance
Letter From The Editor - Studying in Summer • Polyglot Events All Around The World - You Are Not Alone • Playing Games with Language • Spanish E-training – The 'Big Bang' Investment • Can a Language Die? • At the Cinema - La Casa del Fin de los Tiempos • Languages in Peril - Scottish Gaelic • Words in Your Mouth - Apple • Celebrations - Nag Panchami • Where Are You? • Book Look - Fluency Made Achievable: The Fluent Guide to Core Language Skills • At A Glance
Letter From The Editor - Sounds Like • How Do You Say It? - A look at sound notation systems • Of Pidgins and Creoles - A look at how some languages are born • Who Are You To Learn A Language? • At the Cinema - Dil Chahta Hai • Languages in Peril - Yumans on the Edge • Words in Your Mouth - Egg • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Breaking with Tradition • Are You Wasting Your Money on Language Classes? • Chatting in Languages Online - Part 2: Voice Chats • Why English Is Different Than Any Other Language • The Digital Language Collective • At the Cinema - Viva La Libertà • Languages in Peril - The Tribes of the Tamil-Kannada • Words in Your Mouth - Rice • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Thirteen • Chatting in Languages Online - Part 1: Text Chats • Why Do People Learn Languages? • The Question Of Practice - An International Language Is Possible • At the Cinema - Chinese Puzzle • Celebrations - Fastelavn • Words in Your Mouth - Cheese • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Over Time • Which Language Is...? • The Ultimate Fate of Language Learning • 5 Funny Words In Afrikaans From My Perspective • At the Cinema - Everybody's Famous! • Word on the Streets - Why Writers are Important • Words in Your Mouth - Milk • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - World Ambassadors • Coming Home to Faroese - The Why and How of Learning a Small Language • Danish and Faroese: A Biography • At the Cinema - Ludo • Basic Guide to Faroese • Celebrations - The Faroese Festival Summer • Revisted - The Faroe Islands • Word on the Streets - Famous Faroe Islanders • Where Are You? • The Grind: Why the Faroese Hunt Whales • The Legend of the Scottish Princess • Faroese Ballads - Nornagest Ríma and Ormurin Langi
Letter From The Editor - Expansion • Religion in Culture • Languages in Peril - Decline of the Gallo-Italics • Language Learning and Translation • Word on the Streets - Italian Greats • Book Look • At the Cinema - Xingu • Celebrations - Hangul Day • Where Are You? • Words in Your Mouth - Bread
Letter From The Editor - Tracing Words • Constructed Languages - Making It All Up • Language Conflicts - Flemish vs. Walloon • Rohonc Codex - Hungarian Enigma • At the Cinema - Il Comandante e la Cicogna - Garibaldi's Lovers • Where Are You? • Words in Your Mouth - Sausage • Book Look • GlobTech - Using Locale
Letter From The Editor - Globalization • Speaking with Aliens • Celebrations - Esala Perahera - The Festival of the Tooth • Language Conflicts - Bokmål vs. Nynorsk • At the Cinema - Pane e Tulipani - Bread and Tulips • Revisited - Words Which Have Changed Their Meaning • Languages in Peril - Keeping Up With The Kartvelians • Where Are You? • Sections - Reviews • Word on the Streets - Indonesian Innovators • GlobTech - Google Translate Section
Letter From The Editor - The Highlander Condition • When Languages Meet • At the Cinema - Mal Día Para Pescar - Bad Day to Go Fishing • Celebrations - Tanabata - The Star Festival • Languages in Peril - The Romanian Relatives • Revisited - Words Made By Great Writers • Where Are You? • Language Learning Methods - Immersion • Sections - Links
Letter From The Editor - Price of Fame • Liber Linteus - Mummified Language • Pencak Silat • At the Cinema - Bombay • Celebrations - Inti Raymi - Festival of the Sun • Cracking the Code • Languages in Peril - The Chibchan Family • Revisited - Words From The Names Of Animals • Word on the Streets - Great German Authors • Where Are You? • Language Learning Methods - Internet • Sections - Neighborhood
Letter From The Editor - Why Polynesian? • Rongorongo - Island Chants • Otto Dempwolff - Islands of Language • At the Cinema - Whale Rider • Celebrations - Pasifika Festival • Special Feature - Avoiuli • Languages in Peril - The Island Invasion • Revisited - Legends of Maui - Maui's Home • Word on the Streets - Malay Masters • Where Are You? • Revisited - Legends of Maui - Maui Snaring the Sun
Letter From The Editor - Linguist or Polyglot • The Phaistos Disc - Puzzle of Crete • Otto Jespersen - Progress of Language • At the Cinema - Kukushka - The Cuckoo • Celebrations - Carnival • Languages in Peril - The Salish Tragedy • Word on the Streets - Kannada Writers • Where Are You? • Revisited - Stories In The Names Of Places • New Souls • Language Learning Methods - Software • Sections - Parleremo YouTube
Letter From The Editor - Freaking Out • The Voynich Script - Cryptic Codex • Benjamin Whorf - Relativity of Language • At the Cinema - Lost in Translation • Languages in Peril - The Polish Connection • Word on the Streets - Romanian Poets • Where Are You? • Celebrations - Holi • A Language Dream • Revisited - Words From National Character • Language Learning Methods - Classes • Sections - Language Exchange
Letter From The Editor - Truth in Advertising • Linear A & Linear B - Lost Minoan • Edward Sapir - Patterns of Language • At the Cinema - Atanarjuat: The Fast Runner • Word on the Streets - Norwegian Notables • Where Are You? • Celebrations - Valentine's Day • Languages in Peril - The Rhaeto-Romance Trio • Revisited - Proverbs • Linguistics Love Song • Language Learning Methods - Books • Sections - Recordings
Letter From The Editor - A New Parrot Time • The Rosetta Stone - Triple Cypher • Ferdinand de Saussure - Signs of Language • At the Cinema - L'auberge Espagnole • Languages in Peril - The Finno-Ugrics • Word on the Streets - The Russian Zone • Where Are You? • Celebrations - Day of the Dead • Revisited - Slang • We Are The Linguists • Language Learning Methods - Audio • Sections - Journals
Subscribe to Parrot Time!