Nobody would argue that Google Translate is perfect: machine-generated translations are notorious for missing the mark, often laughably so. Still, with over 200 million translations performed each day in over 90 languages from Albanian to Zulu, Google Translate has come a long way since its humble beginnings, and is by far the most widely used translation service in the world.
But how exactly does Google Translate work? As it turns out, the process isn't as straightforward as you might expect, and is the reason for some of Google Translate's successes, as well as its failures.
At first glance, one might expect that Google Translate would simply compile dictionaries of many different languages, and translate equivalent words from each one. However, as any language learner knows, translating literally or word-for-word will result in a nearly incomprehensible end result. Realizing this, the folks at Google base their translations not in dictionary entries, but in real texts that have already been translated by humans.
Google Translate's library is vast: it includes every European Union document since 1957 (all of which are professionally translated into over 20 languages), records from international companies that have been translated into multiple languages and uploaded onto the Internet, as well as thousands of articles and books that have surfaced on the web.
Google Translate then translates novel text by scouring this enormous database and finding the most common translation for a given word or phrase. Therefore, Google Translate's output is based on human-created professional translations, effectively avoiding the aforementioned issues involving literal or word-for-word translations. For example, if you seek to translate "How are you doing?" from French into English, Google will find several real-life translations in its enormous database, and select the most common choice.
So if you've ever entered something into Google Translate and been surprised by how accurate the translation was, this is why.
However, this approach isn't without its shortcomings. Specifically, relying on existing translations may provide ample material for some language pairs, but not others. For example, there are abundant translations from French to English, but markedly fewer translations from French to Japanese. So, then, what happens when you want to translate a text from French to Japanese, and Google can't find enough existing material to provide a direct translation?
When this happens, Google uses an intermediary step that has matches in both the source language (in this case, Spanish) and the target language (Japanese). Given the ubiquity of English as a worldwide lingua franca, this intermediary step is almost always English.
So what does this mean for our Spanish-Japanese translation? Unable to find direct matches from Spanish to Japanese, Google will first translate the text into English, and will then further translate this new English text into Japanese. In other words, it involves two translation iterations instead of one.
You might be asking if this is necessarily a bad thing. If the translation from Spanish to English is good, and the translation from English to Japanese is good, what's the problem? Well, on a basic level, think of the popular game "Telephone". No matter how hard everyone tries to accurately replicate the original message, after several iterations, it ends up getting distorted. In this sense, Google Translate's multiple iterations of translation is similar to playing "Telephone".
But let's look at this more specifically. Say we have a simple Spanish-language sentence: Eres muy linda. This translates to "You're very cute", and Google translate correctly produces this, as we see below.
Importantly, however, Spanish adjectives inflect for gender. Whereas linda is used to describe women, lindo is used to describe men. Because of this, the above sentence is necessarily being spoken to a woman.
However, given that adjectives in English do not inflect for gender, Google translate failed to capture this difference. As a result, see what happens when we translate this text from English to French:
Unfortunately, this is not the same as our original sentence. Indeed, mignon does mean "cute", but it is used to describe men; mignonne is used for women. Therefore, in its English translation, Google Translate lost track of the fact that the original sentence was directed towards a woman. The nuance was lost.
Aside from showing that it's dangerous to use Google Translate to flirt in a foreign language, this example illustrates the problem of using English as an intermediary step when translating between two other languages. In doing so, we impose English-language grammar on the original text, and then use that as the basis to come up with a final translation. But English, like any other language, does not have every single conceivable grammatical feature (such as inflecting adjectives for gender). As a result, we necessarily lose some grammatical nuance if we use English as an in-between for our original and target texts.
So, is Google Translate bad? No – it's great for getting the general meaning for a text you don't understand, and sometimes, it can provide really authentic translations. But it certainly can't replace the human touch – and especially when it uses other languages as intermediary steps.
Thus, if you want a really good translation, don't look to Google: a trained, human professional is a much better choice. Or – even better – learn the language yourself, and become your own translator.
Paul is an English teacher who lives in Argentina. Paul writes on behalf of Language Trainers, a language teaching service which offers foreign-language level tests as well as other free language-learning resources on their website. Check out their Facebook page or send an email to email@example.com for more information.
|Google Translate Exposed: The Truth Behind Everyone's Favorite Translator|
All images are Copyright - CC BY-SA (Creative Commons Share Alike) by their respective owners, except for Petey, which is Public Domain (PD) or unless otherwise noted.
|Letter From The Editor - The Importance of Travel|
|Broadening The Mind Travels The World|
|The Secret Life of Diacritics|
|There Are No Wrong And Right Gestures, Only Cultural Differences|
|Google Translate Exposed: - The Truth Behind Everyone's Favorite Translator|
|At the Cinema - Queen|
|Book Look - The A to Z of Learning German|
|Where Are You?|
|Basic Guide to Papiamentu|
|At A Glance|
Find previous issues in the archives.
Letter From The Editor - No Politics • Make Your Own Language Group • A History of Research in Study Abroad • Parrot Time on Patreon • Languages in Peril - Sayonara, Ainu • At the Cinema - La Coppia dei Campioni • Where Are You? • Book Look - The Bible of the Language Learners and Polyglots • Basic Guide to Romanian • At A Glance
Letter From The Editor - Hope and Failing • Six Ways To Choose Which Languages To Learn • Learning Spanish - The trials, the tribulations and one triumphant learning hack • At the Cinema - The Last King (Birkebeinerne) • Celebrations - Birkebeinerrennet • Where Are You? • Book Look - Langenscheidt Dictionaries • Basic Guide to Swedish • At A Glance
Letter From The Editor - Culture and Language, Again • Learning A Language Is Learning Its Culture • Revisited - Early Bardic Literature in Ireland • Languages in Peril - Save Medan Hokkien! • In Others' Words - Ulrike and Peter Rettig • At the Cinema - Monster Hunt • Where Are You? • Book Look - Language Alter Ego • Basic Guide to Italian • At A Glance
Letter From The Editor - A Kind Word • Language and Power: The Hidden Struggle • 4 Ways To Learn Through Reading • Language Learning is for everyone! • Languages in Peril - The Decline of Sicilian • At the Cinema - The Host • Where Are You? • Book Look - Italian Short Stories for Beginners • Basic Guide to Hungarian • At A Glance
Letter From The Editor - Making it Happen • Motivation - Expressing oneself and the expression of oneself in language learning • Motivation Killers in Learning a Language • Mixing Languages and Relationships • In Others' Words - Brian Powers • At the Cinema - Cutting Room Floor • Languages in Peril - Cyprus' Language Revival Approach Problem • Where Are You? • At A Glance
Letter From The Editor - The Importance of Travel • Broadening The Mind Travels The World • The Secret Life of Diacritics • There Are No Wrong And Right Gestures, Only Cultural Differences • Google Translate Exposed: - The Truth Behind Everyone's Favorite Translator • At the Cinema - Queen • Book Look - The A to Z of Learning German • Where Are You? • Basic Guide to Papiamentu • At A Glance
Letter From The Editor - Free Things • The Cost of Free Language Resources • Review of Polyglot Workshops: Brazil • Easier Way to Learn Languages Fast • Dream, decide, do - tips from a polyglot • At the Cinema - Cambio de Ruta • Languages in Peril - Talysh • Where Are You? • App Rev - Tandem • Book Look - Language Master Key • At A Glance
Letter From The Editor - Studying in Summer • Polyglot Events All Around The World - You Are Not Alone • Playing Games with Language • Spanish E-training – The 'Big Bang' Investment • Can a Language Die? • At the Cinema - La Casa del Fin de los Tiempos • Languages in Peril - Scottish Gaelic • Words in Your Mouth - Apple • Celebrations - Nag Panchami • Where Are You? • Book Look - Fluency Made Achievable: The Fluent Guide to Core Language Skills • At A Glance
Letter From The Editor - Sounds Like • How Do You Say It? - A look at sound notation systems • Of Pidgins and Creoles - A look at how some languages are born • Who Are You To Learn A Language? • At the Cinema - Dil Chahta Hai • Languages in Peril - Yumans on the Edge • Words in Your Mouth - Egg • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Breaking with Tradition • Are You Wasting Your Money on Language Classes? • Chatting in Languages Online - Part 2: Voice Chats • Why English Is Different Than Any Other Language • The Digital Language Collective • At the Cinema - Viva La Libertà • Languages in Peril - The Tribes of the Tamil-Kannada • Words in Your Mouth - Rice • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Thirteen • Chatting in Languages Online - Part 1: Text Chats • Why Do People Learn Languages? • The Question Of Practice - An International Language Is Possible • At the Cinema - Chinese Puzzle • Celebrations - Fastelavn • Words in Your Mouth - Cheese • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Over Time • Which Language Is...? • The Ultimate Fate of Language Learning • 5 Funny Words In Afrikaans From My Perspective • At the Cinema - Everybody's Famous! • Word on the Streets - Why Writers are Important • Words in Your Mouth - Milk • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - World Ambassadors • Coming Home to Faroese - The Why and How of Learning a Small Language • Danish and Faroese: A Biography • At the Cinema - Ludo • Basic Guide to Faroese • Celebrations - The Faroese Festival Summer • Revisted - The Faroe Islands • Word on the Streets - Famous Faroe Islanders • Where Are You? • The Grind: Why the Faroese Hunt Whales • The Legend of the Scottish Princess • Faroese Ballads - Nornagest Ríma and Ormurin Langi
Letter From The Editor - Expansion • Religion in Culture • Languages in Peril - Decline of the Gallo-Italics • Language Learning and Translation • Word on the Streets - Italian Greats • Book Look • At the Cinema - Xingu • Celebrations - Hangul Day • Where Are You? • Words in Your Mouth - Bread
Letter From The Editor - Tracing Words • Constructed Languages - Making It All Up • Language Conflicts - Flemish vs. Walloon • Rohonc Codex - Hungarian Enigma • At the Cinema - Il Comandante e la Cicogna - Garibaldi's Lovers • Where Are You? • Words in Your Mouth - Sausage • Book Look • GlobTech - Using Locale
Letter From The Editor - Globalization • Speaking with Aliens • Celebrations - Esala Perahera - The Festival of the Tooth • Language Conflicts - Bokmål vs. Nynorsk • At the Cinema - Pane e Tulipani - Bread and Tulips • Revisited - Words Which Have Changed Their Meaning • Languages in Peril - Keeping Up With The Kartvelians • Where Are You? • Sections - Reviews • Word on the Streets - Indonesian Innovators • GlobTech - Google Translate Section
Letter From The Editor - The Highlander Condition • When Languages Meet • At the Cinema - Mal Día Para Pescar - Bad Day to Go Fishing • Celebrations - Tanabata - The Star Festival • Languages in Peril - The Romanian Relatives • Revisited - Words Made By Great Writers • Where Are You? • Language Learning Methods - Immersion • Sections - Links
Letter From The Editor - Price of Fame • Liber Linteus - Mummified Language • Pencak Silat • At the Cinema - Bombay • Celebrations - Inti Raymi - Festival of the Sun • Cracking the Code • Languages in Peril - The Chibchan Family • Revisited - Words From The Names Of Animals • Word on the Streets - Great German Authors • Where Are You? • Language Learning Methods - Internet • Sections - Neighborhood
Letter From The Editor - Why Polynesian? • Rongorongo - Island Chants • Otto Dempwolff - Islands of Language • At the Cinema - Whale Rider • Celebrations - Pasifika Festival • Special Feature - Avoiuli • Languages in Peril - The Island Invasion • Revisited - Legends of Maui - Maui's Home • Word on the Streets - Malay Masters • Where Are You? • Revisited - Legends of Maui - Maui Snaring the Sun
Letter From The Editor - Linguist or Polyglot • The Phaistos Disc - Puzzle of Crete • Otto Jespersen - Progress of Language • At the Cinema - Kukushka - The Cuckoo • Celebrations - Carnival • Languages in Peril - The Salish Tragedy • Word on the Streets - Kannada Writers • Where Are You? • Revisited - Stories In The Names Of Places • New Souls • Language Learning Methods - Software • Sections - Parleremo YouTube
Letter From The Editor - Freaking Out • The Voynich Script - Cryptic Codex • Benjamin Whorf - Relativity of Language • At the Cinema - Lost in Translation • Languages in Peril - The Polish Connection • Word on the Streets - Romanian Poets • Where Are You? • Celebrations - Holi • A Language Dream • Revisited - Words From National Character • Language Learning Methods - Classes • Sections - Language Exchange
Letter From The Editor - Truth in Advertising • Linear A & Linear B - Lost Minoan • Edward Sapir - Patterns of Language • At the Cinema - Atanarjuat: The Fast Runner • Word on the Streets - Norwegian Notables • Where Are You? • Celebrations - Valentine's Day • Languages in Peril - The Rhaeto-Romance Trio • Revisited - Proverbs • Linguistics Love Song • Language Learning Methods - Books • Sections - Recordings
Letter From The Editor - A New Parrot Time • The Rosetta Stone - Triple Cypher • Ferdinand de Saussure - Signs of Language • At the Cinema - L'auberge Espagnole • Languages in Peril - The Finno-Ugrics • Word on the Streets - The Russian Zone • Where Are You? • Celebrations - Day of the Dead • Revisited - Slang • We Are The Linguists • Language Learning Methods - Audio • Sections - Journals
Subscribe to Parrot Time!