"Can you please hand me the spake?"
That's more or less how it would have sounded when I asked a Danish boy that question. I was around six years old, playing out on the street on a summer trip in Denmark. I had spoken in Danish, of course — or at least in what I thought was Danish. But as his face twisted in confusion, I realized that he didn't understand the word "spake," which I had apparently invented by saying the Faroese word for spade with Danish pronunciation.
The Løgting building, parliament of the Faroe Islands, in the 1950s. The Home Rule Act was signed into law here in 1948, making Faroese the primary language of the islands.
For the first time, I became aware of a definite distinction between Faroese and Danish. I remember how shocked I was at the inconsistency this incident revealed. Up until that point, I did not know exactly where the borders lay between the two languages. From what I can recall from the early years of my life, I did change the way I spoke when I was speaking "Danish," but I would just transform my Faroese words into Danish-sounding equivalents. I had picked up many of the sounds and patterns from watching children's shows in Danish, so I would try to imitate those television voices. I'm sure I had a thick accent and made other mistakes, but the Danes always seemed to understand what I was trying to say.
Growing up in the Faroe Islands, one is exposed to a lot of Danish. There are a handful of Faroese-made or, more commonly, Faroese-dubbed children's shows, but they are only broadcast on the national television channel, KVF, for about half an hour a day. But children's programming in Danish can be seen practically 24/7 on satellite TV! Many other shows and movies come in English, with Danish subtitles.
And it's not only television that comes to us in Danish. More books are published in Faroese per speaker than almost any other language, but our libraries and bookstores are still full of Danish titles. The operating system on our computers, the apps on our smartphones, the instructions on our washing machines... everything is in Danish, right down to the small stickers on the cheese and chicken at the grocery store. I completely understand why this happens, and that it would only make it more expensive for me, the consumer, to have everything relabelled and rewritten in Faroese. But still, it is a nice thought — to see the name of everything spelled out in my mother tongue.
Danish is not only in our everyday lives, but also in our school system. We start learning Danish in the third grade, and most of us already understand and speak a little before those classes start. Until 9th grade, we have regular Danish classes, but most of the other school material is in Faroese.
The author, Uni Johannsen, in Þingvellir, Iceland, 2012.
In upper secondary school, the situation is reversed. A lot of work has gone into creating Faroese material for primary school children so that they can start out learning in their mother tongue. But once we reach upper secondary school, pretty much everything is in Danish, except for Faroese class, of course. Some teachers were Faroese, others were Danish, but although most of them understood Faroese, the coursework was only available in Danish. Therefore I would study biology, chemistry, physics, history, religion, mathematics, geography, English — and, of course, Danish — all in Danish. All of this exposure to Danish meant that we were exempted from a whole year of Danish class the first year of upper secondary school, and still ended up with the exact same Danish degree as our counterparts studying in Denmark.
Although we were spared a year of Danish classes, I think what we gave up was even greater. I remember how frustrating it was to do readings in Danish, knowing that I would be presenting in Faroese! Sometimes I would even sit down and translate the entire text into Faroese, so that I would understand it thoroughly. It is hard to always read technical words in a foreign language, and then to have to express them in Faroese. Many students use more international Faroese words, which are imported and therefore closer to their Danish equivalents, but I like to use our own native words, which complicates matters.
The Home Rule Act of 1948 made Faroese the main language of the Faroe Islands, although Danish was also to be learnt well by all. Because of this, we should all have the legal right to write our exams in Faroese or Danish, according to our preference. But sometimes matters are not as black and white as the letters of the law. When I wrote my exams in chemistry and mathematics, I was told that it was safer for me to write my answers in Danish, since they would be graded in Denmark and there was no guarantee that the graders would understand Faroese well enough to determine if I had answered correctly. There were also cases in the 1970's in which students refused to speak Danish at their oral exams in civics, which the school required of them since the examiner did not understand Faroese. Because of this, the students did not officially graduate, but were later allowed to continue into higher education because of their special circumstances.
They wrote in Danish, but spoke Faroese in their homes and fields and other interactions with their countrymen.
However, we have not always had the legal write to use Faroese. Danish was for many years the language of the administration — legislative, ecclesiastic, judicial and commercial — and of the entire educational system. The language of the Church became Danish after the Reformation in 1537, in spite of the core Protestant belief that the word of God should be told to people in their native language. The Faroe Islanders, however, were told that God did not understand Faroese.
Despite all of this, the Faroese maintained their own language in their everyday lives. They wrote in Danish, but spoke Faroese in their homes and fields and other interactions with their countrymen. Of course, the language was profoundly affected by years of formal disuse and heavy contact with Danish. But at the beginning of the 20th century, some schools began to offer Faroese classes, and Faroese gained equal rights with Danish in schools and churches in 1939. Finally, the Home Rule Act assured Faroese its official and dominant status within the islands. With the help of the nationalist movement, which started at the end of the 19th century, and the Faroese Language Committee, established in 1985, the Danish influence has been gradually lessened in favour of a more Faroese style and vocabulary.
After all of this language conflict, we still learn Danish in school. Faroese is now the first priority, Danish is the second, and English follows closely behind as the third. Many students even study an additional language, such as German, Spanish, or French.
Road sign in the Faroe Islands, written in Faroese.
I sometimes wish that Faroese had an even higher priority in our schools. If we cannot speak and write our own mother tongue flawlessly, how can we expect to master any other languages? A survey from 2004 shows that Faroese secondary school students have serious difficulties with normative Faroese grammar and spelling, so it might be best to focus a bit more on Faroese.
But because the Faroe Islands is such a small nation, we really do need to be able to speak other languages — and that naturally leaves less time and energy for our own. And studies have indicated that if we were to isolate ourselves, only speaking Faroese, the language would likely be in a worse state than it is in now. We need to be able to speak some other languages if we want to have opportunities in life and a diversity of experiences. It would be quite boring to spend all of our days in the Faroes and talk only to the same 50,000 souls our entire lives, wouldn't it?
For my own sake, I am very happy to be able to speak Danish. It has brought me the joys and opportunities of easy communication with all of our Scandinavian neighbours. I imagine it as a kind of bond, bringing the Faroes closer to our relatives in Norway and Sweden as well as Denmark. The Icelanders have abandoned learning any mainland Scandinavian language well, and they are drifting farther and farther from the others as a result... something I hope will never happen here. If the talk of secession ever becomes reality, I won't mind if we learn Norwegian or Swedish, or even a pan-Scandinavian mixture of all three, instead of Danish — as long as the old ties to the rest of our region are preserved. A deep connection to our linguistic and cultural past will give us strong roots as we move towards a Faroese future.
|Danish and Faroese: A Biography|
|Uni Johannesen is a 22-year-old Faroe Islander from the village of Norðragøta who is interested in science and languages.|
|Edited by Miranda Metheny|
Miranda Metheny retains all copyright control over her images. They are used in Parrot Time with her expressed permission.
All images are Copyright - CC BY-SA (Creative Commons Share Alike) by their respective owners, except for Petey, which is Public Domain (PD) or unless otherwise noted.
|Letter From The Editor - World Ambassadors|
|Coming Home to Faroese - The Why and How of Learning a Small Language|
|Danish and Faroese: A Biography|
|At the Cinema - Ludo|
|Basic Guide to Faroese|
|Celebrations - The Faroese Festival Summer|
|Revisted - The Faroe Islands|
|Word on the Streets - Famous Faroe Islanders|
|Where Are You?|
|The Grind: Why the Faroese Hunt Whales|
|The Legend of the Scottish Princess|
|Faroese Ballads - Nornagest Ríma and Ormurin Langi|
Find previous issues in the archives.
Letter From The Editor - No Politics • Make Your Own Language Group • A History of Research in Study Abroad • Parrot Time on Patreon • Languages in Peril - Sayonara, Ainu • At the Cinema - La Coppia dei Campioni • Where Are You? • Book Look - The Bible of the Language Learners and Polyglots • Basic Guide to Romanian • At A Glance
Letter From The Editor - Hope and Failing • Six Ways To Choose Which Languages To Learn • Learning Spanish - The trials, the tribulations and one triumphant learning hack • At the Cinema - The Last King (Birkebeinerne) • Celebrations - Birkebeinerrennet • Where Are You? • Book Look - Langenscheidt Dictionaries • Basic Guide to Swedish • At A Glance
Letter From The Editor - Culture and Language, Again • Learning A Language Is Learning Its Culture • Revisited - Early Bardic Literature in Ireland • Languages in Peril - Save Medan Hokkien! • In Others' Words - Ulrike and Peter Rettig • At the Cinema - Monster Hunt • Where Are You? • Book Look - Language Alter Ego • Basic Guide to Italian • At A Glance
Letter From The Editor - A Kind Word • Language and Power: The Hidden Struggle • 4 Ways To Learn Through Reading • Language Learning is for everyone! • Languages in Peril - The Decline of Sicilian • At the Cinema - The Host • Where Are You? • Book Look - Italian Short Stories for Beginners • Basic Guide to Hungarian • At A Glance
Letter From The Editor - Making it Happen • Motivation - Expressing oneself and the expression of oneself in language learning • Motivation Killers in Learning a Language • Mixing Languages and Relationships • In Others' Words - Brian Powers • At the Cinema - Cutting Room Floor • Languages in Peril - Cyprus' Language Revival Approach Problem • Where Are You? • At A Glance
Letter From The Editor - The Importance of Travel • Broadening The Mind Travels The World • The Secret Life of Diacritics • There Are No Wrong And Right Gestures, Only Cultural Differences • Google Translate Exposed: - The Truth Behind Everyone's Favorite Translator • At the Cinema - Queen • Book Look - The A to Z of Learning German • Where Are You? • Basic Guide to Papiamentu • At A Glance
Letter From The Editor - Free Things • The Cost of Free Language Resources • Review of Polyglot Workshops: Brazil • Easier Way to Learn Languages Fast • Dream, decide, do - tips from a polyglot • At the Cinema - Cambio de Ruta • Languages in Peril - Talysh • Where Are You? • App Rev - Tandem • Book Look - Language Master Key • At A Glance
Letter From The Editor - Studying in Summer • Polyglot Events All Around The World - You Are Not Alone • Playing Games with Language • Spanish E-training – The 'Big Bang' Investment • Can a Language Die? • At the Cinema - La Casa del Fin de los Tiempos • Languages in Peril - Scottish Gaelic • Words in Your Mouth - Apple • Celebrations - Nag Panchami • Where Are You? • Book Look - Fluency Made Achievable: The Fluent Guide to Core Language Skills • At A Glance
Letter From The Editor - Sounds Like • How Do You Say It? - A look at sound notation systems • Of Pidgins and Creoles - A look at how some languages are born • Who Are You To Learn A Language? • At the Cinema - Dil Chahta Hai • Languages in Peril - Yumans on the Edge • Words in Your Mouth - Egg • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Breaking with Tradition • Are You Wasting Your Money on Language Classes? • Chatting in Languages Online - Part 2: Voice Chats • Why English Is Different Than Any Other Language • The Digital Language Collective • At the Cinema - Viva La Libertà • Languages in Peril - The Tribes of the Tamil-Kannada • Words in Your Mouth - Rice • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Thirteen • Chatting in Languages Online - Part 1: Text Chats • Why Do People Learn Languages? • The Question Of Practice - An International Language Is Possible • At the Cinema - Chinese Puzzle • Celebrations - Fastelavn • Words in Your Mouth - Cheese • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - Over Time • Which Language Is...? • The Ultimate Fate of Language Learning • 5 Funny Words In Afrikaans From My Perspective • At the Cinema - Everybody's Famous! • Word on the Streets - Why Writers are Important • Words in Your Mouth - Milk • Where Are You? • Book Look
Letter From The Editor - World Ambassadors • Coming Home to Faroese - The Why and How of Learning a Small Language • Danish and Faroese: A Biography • At the Cinema - Ludo • Basic Guide to Faroese • Celebrations - The Faroese Festival Summer • Revisted - The Faroe Islands • Word on the Streets - Famous Faroe Islanders • Where Are You? • The Grind: Why the Faroese Hunt Whales • The Legend of the Scottish Princess • Faroese Ballads - Nornagest Ríma and Ormurin Langi
Letter From The Editor - Expansion • Religion in Culture • Languages in Peril - Decline of the Gallo-Italics • Language Learning and Translation • Word on the Streets - Italian Greats • Book Look • At the Cinema - Xingu • Celebrations - Hangul Day • Where Are You? • Words in Your Mouth - Bread
Letter From The Editor - Tracing Words • Constructed Languages - Making It All Up • Language Conflicts - Flemish vs. Walloon • Rohonc Codex - Hungarian Enigma • At the Cinema - Il Comandante e la Cicogna - Garibaldi's Lovers • Where Are You? • Words in Your Mouth - Sausage • Book Look • GlobTech - Using Locale
Letter From The Editor - Globalization • Speaking with Aliens • Celebrations - Esala Perahera - The Festival of the Tooth • Language Conflicts - Bokmål vs. Nynorsk • At the Cinema - Pane e Tulipani - Bread and Tulips • Revisited - Words Which Have Changed Their Meaning • Languages in Peril - Keeping Up With The Kartvelians • Where Are You? • Sections - Reviews • Word on the Streets - Indonesian Innovators • GlobTech - Google Translate Section
Letter From The Editor - The Highlander Condition • When Languages Meet • At the Cinema - Mal Día Para Pescar - Bad Day to Go Fishing • Celebrations - Tanabata - The Star Festival • Languages in Peril - The Romanian Relatives • Revisited - Words Made By Great Writers • Where Are You? • Language Learning Methods - Immersion • Sections - Links
Letter From The Editor - Price of Fame • Liber Linteus - Mummified Language • Pencak Silat • At the Cinema - Bombay • Celebrations - Inti Raymi - Festival of the Sun • Cracking the Code • Languages in Peril - The Chibchan Family • Revisited - Words From The Names Of Animals • Word on the Streets - Great German Authors • Where Are You? • Language Learning Methods - Internet • Sections - Neighborhood
Letter From The Editor - Why Polynesian? • Rongorongo - Island Chants • Otto Dempwolff - Islands of Language • At the Cinema - Whale Rider • Celebrations - Pasifika Festival • Special Feature - Avoiuli • Languages in Peril - The Island Invasion • Revisited - Legends of Maui - Maui's Home • Word on the Streets - Malay Masters • Where Are You? • Revisited - Legends of Maui - Maui Snaring the Sun
Letter From The Editor - Linguist or Polyglot • The Phaistos Disc - Puzzle of Crete • Otto Jespersen - Progress of Language • At the Cinema - Kukushka - The Cuckoo • Celebrations - Carnival • Languages in Peril - The Salish Tragedy • Word on the Streets - Kannada Writers • Where Are You? • Revisited - Stories In The Names Of Places • New Souls • Language Learning Methods - Software • Sections - Parleremo YouTube
Letter From The Editor - Freaking Out • The Voynich Script - Cryptic Codex • Benjamin Whorf - Relativity of Language • At the Cinema - Lost in Translation • Languages in Peril - The Polish Connection • Word on the Streets - Romanian Poets • Where Are You? • Celebrations - Holi • A Language Dream • Revisited - Words From National Character • Language Learning Methods - Classes • Sections - Language Exchange
Letter From The Editor - Truth in Advertising • Linear A & Linear B - Lost Minoan • Edward Sapir - Patterns of Language • At the Cinema - Atanarjuat: The Fast Runner • Word on the Streets - Norwegian Notables • Where Are You? • Celebrations - Valentine's Day • Languages in Peril - The Rhaeto-Romance Trio • Revisited - Proverbs • Linguistics Love Song • Language Learning Methods - Books • Sections - Recordings
Letter From The Editor - A New Parrot Time • The Rosetta Stone - Triple Cypher • Ferdinand de Saussure - Signs of Language • At the Cinema - L'auberge Espagnole • Languages in Peril - The Finno-Ugrics • Word on the Streets - The Russian Zone • Where Are You? • Celebrations - Day of the Dead • Revisited - Slang • We Are The Linguists • Language Learning Methods - Audio • Sections - Journals
Subscribe to Parrot Time!